Wednesday, July 15, 2009

N’onc Sosthene

This short story is the intellectual property of Stephanie M. Chambers. 

J’ai passé devant ta porte.
Jai crié ‘bye-bye’ la belle.
‘Y a personne qui m’a repondu! Oh yé yaille!
Mon coeur fait mal!
Moi, j’m’ai mis à bien observer.
Moi, j’ai vu des chandelles allumé.
Y que’qu’ chose qui disait j’aurait pleuré.
Oh yé yaille! Mon coeur fait mal!

I passed in front of your door.

I cried good-bye to my sweetheart.

No one answered me! Oh it hurts!
My heart hurts! I looked closely.
I saw vigil candles were lit.

Something told me I would cry.
Oh it hurts! My heart hurts!

(Credit for Cajun Folk Tune, “Jai Passe’ Devant Ta Port,” given below;
Photo credit: Stephanie Chambers, "Ooh La La Oak" ULL Campus 2008)


A cadmium yellow biplane swooped low across the hazy azure sky over Oncle Sosthene’s (pronounced Uncle So-stan') soggy rice field. The pilot looped back over Sosthene’s property to dust the flatland fields of Sosthene’s neighbor for insects that invade these crops. Sosthene had his 12-gauge Remington steadied on his shoulder and took direct aim at the crop duster. He fired several shots before dropping the gun in his field and shaking his burly right fist at the pilot, “goddammit, git outta here; you scarin’ ma chikins’!” This occurs several more times. Later in the day, a dusty Ford pickup drove up to the gate of Sothene’s property and hesitates. Thinking it better not to enter, the driver honked and waited for Sosthene to appear at the gate. The pilot scrambled out of the truck and walked hurriedly to the gate, politely confronting this stooped over, leathery-tanned crazy Cajun farmer. “ Comment c'est va? Were you trying to shoot me down? What the hell is wrong with you, man?” the pilot screamed to Sosthene. “As long as you scare ma chickins wit dat airplane, dey don lay no eggs!” Sosthene bellowed back in his distinctive gravelly thick Cajun burr. “So, ever tom you fly ova ma fiel, I gonna shoot yo ass.” “But, sir, how am I going to go back and forth across the land nearby, if I can’t pass over your field? I need to use this space to dust your neighbor’s land for rice borers.”

This logic was totally wasted on the seemingly simple Cajun rice farmer. Sosthene began his lecture on property rights, familiar to all who have heard him speak in the Duson and Mire town hall meetings. He pointed down the gravel road going south with both arms outstretched, “you see dat road down dere? Dat’s ma property.” Then, he pointed again, both arms outstretched to the road going north, “and ya see dat fence down dere? Dat’s da end of ma property.” Sosthene pointed to the ground with hands clasped as though in prayer, “and below dis gravel road to middle of da earth, dat’s ma property.” And then to the pilot’s astonishment, Sosthene directed both arms high in the air and hollers, “and up dere to God, is ma property too! And as long as you fly in any direction on ma property, I shoot you down in front of da whole worl.” I was not told the pilot’s reaction to this declaration of ownership of the sky, the clouds, the sun, and the air above his land. I only know that Sosthene's chickens happily laid eggs for years to come. No crop dusters were ever heard or seen over his field again.

Oncle Sosthene was Tante Swit’s husband. Together, they had four self-sufficient, hard working children and many grandchildren. It was not an option to fail in their home. Tante Swit was Mamam’s sister. Mamam was the woman I grew up thinking of as my grandmother. Mamam and Tante Nola, the other sister, married very strong Cajun men, too; Tante Swit married a character. Sosthene was known by both the laborers and the governors, and most all of the folks in southwest Louisiana. His arrival to any occasion was unmistakable. He drove a pickup at a heady speed and stopped just as quickly in Mamam’s driveway when invited to dinners where I got to be with him and all of my cousins. Sosthene always wore denim overalls and short-sleeved faded plaid shirts. And, due to some back injury, which I never understood, walked with his body bent at a 45-degree angle. He led with his head, an almost chocolate-creviced countenance half-hidden under a woven straw hat gently stained with perspiration. You could hear the booming voice before you saw the figure. I often wondered if bits of gravel from the roads on his property had somehow ended up tumbling in his vocal cords and the characteristic yell helped to keep the sound flowing. As children, we delighted in his appearance. We knew he would regale us with colorful stories. Like the one about the 8-ft. snake that stood on its tail in a darkened rice field one humidity-heavy evening and prompted more rounds of shotgun fire from Sosthene. My parents, on the other hand, groaned and shifted at the first explosion of that voice. Sosthene had important politics to discuss and even more important persuasion to do with his audience. Every gathering he attended was an opportunity to amass a following, and even better, a vote for his side of the current issue he drove.

Even Louisiana’s former Governor Edwin Edwards was a recipient of one of Sosthene’s fiery verbal assaults. Not far from Sosthene’s property, his perceived gift from God, was a two-lane asphalt road with four stop signs. For years, Sosthene could hear the familiar screech of drivers hitting the brakes and skidding down the narrow highway. The state installed stop signs at the intersection of the two free-wheeling country roads near Sosthene. Farmers often flew down one of the roads, the one everyone had decided was the Cajun ‘main’ road. The only problem was that out-of-towners and strangers didn’t know which one was the main road; both appeared equally traveled and important, and both had stop signs. But, the local Cajun rice farmers knew which set of drivers needed to stop. And in Duson and Ridge, that’s all that mattered. Laws there are decided upon informally by the locals; everyone knows to only abide by the commonly accepted traditions. But, Sosthene, the supreme arbiter of law around his property, deemed it unreasonable to place signs where there must be light. His cause du jour became a lobby for a light of some kind at this intersection. Lives were in danger, the lives of those ignorant of the informal law. Sosthene had a duty to protect them.

On the day of his visit to Governor Edwards, Sosthene laid out his newest pair of overalls and best short-sleeved plaid shirt. When dressed, he polished his lace-up boots and then he placed his unstained Panama straw hat right on the line of his forehead, the line between the white of his bald head and the dark from his work in the fields. Ready for business, he jumped in the freshly washed white pickup and pointed it toward the hour-long highway to Baton Rouge. The capitol building in Baton Rouge has a history with a bit of controversy. It was built by Governor Huey P. Long, and by his order, is taller than any other capitol in the U.S., including the capitol building in Washington, D.C. Never feeling the need for an appointment with those he elected, Sosthene showed up to the 4th Floor of the Capitol Building, unannounced, in the anteroom of the Governor’s office. The secretary begged to differ that Sosthene had single-handedly elected Edwards to serve the state, but upon hearing the distinguishing heavy brogue, Edwards popped out of his smallish office and invited Sosthene to take a seat in the oversized leather chair near his desk. “What ya got on your mind, Sos?” Edwards queried. “Guv, the people are dying at da corner of ma property and you da only one dat can fix it.” Governor Edwards tried in vain to let Sostene down gently. “I can’t put a stoplight on a tiny lil’ ole road in Ridge like dat, Sos.” At this perceived dismissal, Sosthene stood up fiercely, began to pound the governor's desk with his right fist and roared “but, Guv, people dying and dey gonna keep dyin’ and is gonna be yo faul!” Within months, a very short period in the time frame of Louisiana road work, a flashing yellow and red light was installed on Ridge Road at the intersection of it and the smaller road on the corner of Sosthene’s property.

As children we went to church every Sunday and knew Sosthene when was walking up the aisle to receive communion, even though we might be seated many rows ahead of him. We never mistook the sound of his leather boots banging the wide pine planks of St. Theresa’s Catholic Church floors for anyone or anything else. Newcomers might have thought a horse had wandered into the sanctuary and was loping toward the altar; we knew Sosthene was bolting to the rail. His hairless white and café au lait-striped head led the way atop the signature bend of his back. His hands were held tightly together in prayer, but pointed downward to the floor. My guess is that if he couldn’t lower his head, at least he could express his reverence by bowing his hands.

The most colorful Sosthene story concerns his religious zeal. On many occasions, he would bring along a Times Picayune, the New Orleans newspaper, when he came to Mamam’s. With the availability of such a captive audience, he would read from the paper and espouse his outrages of the day. This was the Sixties and the hippies, one of the many scourges that the devil sent to the Crescent City, were taking over Jackson Square. They slept on the park grounds, scrounged for food from the public trashcans, and the worst of their behavior was not smoking pot, but fornicating on the benches. One day the Times ran a feature, below the fold on the front page of the newspaper, about a statue of the Virgin Mother Mary that was secreting condensation out of her eyes and had begun to draw the usual crowd of rapturous believers. Another item was a picture, above the fold, of a scruffy long-haired tie-dyed couple making love in Jackson Square. The crowd gathered at Mamam’s seemed more interested in the weeping Virgin and some expressed interest in taking the drive to view her. Sosthene, never one to suffer fools, felt compelled to scream at the idiots who failed to get the point of his sharing the newspaper with our group and demonstrating this unfortunate juxtaposition of photos, he exclaimed:, “no wonder da blesset Mary is crawing, dey’s hippies foking in Jak-son squir. What dju gonna do ‘bout dat?”

Tante Nola and Mamam worked hard that evening and every other, cleaning the kitchen until 9:00 p.m., after cooking and cleaning since 5:30 a.m. for the farm hands. Late at night, freshly laundered napkins were folded and laid out for the next day’s shift. Each day, regardless of whether it was a weekday or weekend, the women’s hands and feet never stopped their stirring, measuring, rolling, patting, and washing. Tante Swit labored just as hard, but not in silence. She was the bookend to Sosthene’s bluster, and while she often scared me, she loved as hard as she screeched. When Sosthene was ready to leave Mamam's house, he would bellow to Tante Swit, "Swit, we leavin' dis house, now." Swit, usually gave us a knowing look and turned to Sos and stated bluntly, "Sosthene, you sit down rat dere and don you move, chere. Swit not ready to go."

She was a stalwart woman with enormously bulging forearms and biceps, the upper right arm sporting a large tattoo that I can still see. In those days, I didn’t know any women with a tattoo, in particular not a nice one. Her very lengthy auburn hair was braided once a week in two long braids that wrapped twice around her robust scarlet face. Tante Swit didn’t perspire; she was often wet with sweat around her neck, between her monumental breasts, and in a band circling her ample waist. My clearest memory of her is of the many nights I spent with Nelly, my cousin and Tante Swit's youngest daughter. We often sat to eat freshly popped corn from large porcelain bowls in front of a 13” flashing black and white television set in the evenings during the early 1950s. There in the dark, on a large sofa, Tante Swit sat with a glass gallon pickle jar half-filled with fresh top cream collected from their cows’ milk. Her colossal muscular arms wrapped the jar in towels and for several hours she would shake and twirl the cream until it became a lump of pale yellow sweet butter piled at the bottom of jar that she whipped into submission. I knew we would have this to spread on her toasted homemade bread with blackberry jam for our morning breakfast. My attempts to milk their goats and cows so that I could make my own butter failed miserably. Nelly could milk the animals, but neither of us had the strength and grit to will cream into butter with the rocking bough of our arms. Her New Years Day lunches were legendary: cornbread lobster dressing and roasted turkey, oyster dressing, sausage–stuffed ducks, fruit ambrosia, and so many sweet dough pies I couldn’t decide whether to begin with the vanilla custard, lemon, blackberry or all three.

Tante Swit and N'onc Sosthene continued to live in the big farmhouse near the flashing light on Ridge Road for many years. All of his hard work had provided them with a very comfortable lifestyle. One summer, around midday, Sosthene was away from home. Tante Swit was working in the back of the house. Thinking the home deserted for a while, two men entered the side door of her carport looking for stashed cash that they presumed the couple had, so they could steal it to purchase drugs. The police say that Tante Swit was murdered with one shot to the back when they moved to the bedroom to go through their things and surprised her. When my mother called to tell me the circumstances of her death, I was at home in Dallas with my young son and another baby was on the way. I didn’t travel to the funeral. But, I cried when I hung up the phone. I wished that Sosthene could have been there with his Winchester to protect her like he did his chickens and the Ridge Road drivers. I knew that it probably broke his heart that he was not able to save her. He died a year, almost exactly to the day, of Tante Swit's death. The Virgin Mary wept that day, too.

J’ai passé devant ta porte.
Jai crié ‘bye-bye’ la belle.
‘Y a personne qui m’a repondu! Oh yé yaille!
Mon coeur fait mal!
Moi, j’m’ai mis à bien observer.
Moi, j’ai vu des chandelles allumé.
Y que’qu’ chose qui disait j’aurait pleuré.
Oh yé yaille! Mon coeur fait mal!

I passed in front of your door.
I cried good-bye to my sweetheart.

No one answered me! Oh it hurts!
My heart hurts!
I looked closely.
I saw vigil candles were lit.

Something told me I would cry.
Oh it hurts! My heart hurts!

One of the oldest songs of the Cajun repertory is "J’ai Passé Devant Ta Porte." It is a very popular old song about a lover who discovers that his sweetheart has died.
Credit: Harriet J. Bauman, "Cajun Music: the Voice of the Cajun Family," Yale-New Haven Teachers Institute.

Thursday, June 11, 2009

Amazing Grace





La Grâce du Ciel est descendue
Me sauver de l'enfer.
J'étais perdue, je suis retrouvée,
Aveugle, et je vois clair.*
Grace from heaven came down
And saved me from hell
I was lost, I am found
Blind, and I see clearly

It was hard to ignore Mama’s grim face staring across her now cold cup of coffee. I was outside, near the ocher rose bushes, and could see her through the sliding glass door. From her perch on a stool at the breakfast bar, Mama sat staring through the glass with saggy eyes and a deeply drawn mouth looking toward the farm where the people that I grew up thinking of as grandparents lived. There was no barrier to this unvarying view of the dairy farm situated a half-acre away from our home in the southwest Louisiana countryside. Mamam and Papop Alleman owned and worked the dairy farm, along with acreage of cotton, soybeans, and produce that provided most of the food for their sizeable table of three boys and farm hands. Only when the hurricanes fired up in late summer did the landscape rise and fall. “Juanita is coming to be with Daddy again tonight,” Mama sighed. “I’ll be spending most of the evening in my bedroom.”
It was 1967. I was visiting my home during spring break from my junior year of college. Years of traveling with a military family made me discontent to live on an acre of flat marshland near my grandparents, their dairy cows, horses, dogs, chickens, and everything that edged its way up onto our hammock of land suspended above sodden ditches. Consequently, I found scholarship money at a Texas school and left Louisiana at the end of my sophomore year. Mama didn’t pull on me to stick around like so many Cajun families do. But, she still depended on my counsel in all things linked to relationships. And, in particular, she lacked an understanding about her marriage to my dad. I could see that there was a new impasse with him to sort through, so I invited Mama to talk.
She began to tell how my dad’s fervor to discover his natural family was rapidly collapsing the normal that Mama came to expect. Daddy was now in his mid-forties and restless about really belonging to no one. He was rummaging through the scraps of his memory about how he came to live at the dairy farm across the clover pasture. And then, he made a relentless commitment to follow the leads about his early life wherever they shifted in order to replace the fairy tale that he always carried around as the truth. Mama was uneasy about what he might find. She was wholly unprepared for what unraveled.
I already knew some of Daddy’s past, but hadn’t heard much more than that he was a foster child of Mamam and Papop Alleman who arrived at their farm around the third grade. He left them when he was 17 to join the Army. That was pretty much all we wanted to know. As children, we always felt as though we were the lucky ones who escaped southwest Louisiana to see the world. We didn’t envy our adopted cousins from the dairy farm. That Daddy longed to be one of them wasn’t ever said out loud. Mama never wanted to return to that acre of mud near Highway 95 and the farm. But, an unfortunate investment in a meatless wiener scheme, promoted by a close friend while Daddy was still in the military, left my parents with few options. After we left Germany and the military for good, Mama fashioned a commanding case that she made to the Alleman’s and wrested the acre near Highway 90, north of their dairy. Papop signed over the land to them. His three sons and their wives were resentful that this happened quickly, without their consent, and vowed to get even with Daddy and Mama’s because of their conquest.
Mama continued with her story of Daddy’s newly unearthed discoveries, “Your dad was given to the Alleman’s when he was eight years old because he had no other place to go.” The Alleman’s had older cousins who lived on a farm in Jennings, located down Highway 90, east of the Duson dairy farm. The elderly Alleman cousins removed Daddy from third grade because “he found school too difficult.” He worked in their fields. But, soon after his arrival, they became too frail to maintain their farm and gave away the eight-year old boy to the Alleman’s. Mamam and Papop’s three boys milked the cows before and after school, but there was still cotton to pick, and corn, soybeans, and potatoes to be harvested. Daddy fit the job description to work all day by Mamam’s side. No one on the farm worried about Daddy’s ability to read or add numbers. He stayed at home with Maman and they gradually shaped an alliance as he shielded her from Papop’s temper and increasing demands.
Days passed as Daddy and Mamam the hung bed sheets on outdoor lines, snuggled eggs into baskets they collected from restless hens, and poured cream that floated to the top of milk into bowls to make a crème fraiche called “clabber.” At other times, he wrung chickens’ necks, plucked fluffy feathers from fleshy bodies in hot water, and burned the deeper pin feathers on the hens over fire on the kitchen gas stove. They kneaded bread dough and laid it to rest under softly worn towels made from used bags of flour. As Daddy moved into the kitchen and showed his prowess as a chef, he earned the privilege of sitting in the kitchen each day after the older farm hands ate their midday meal. There he sipped Mamam’s inky thick coffee that dripped in the white enamel pot on the stove and lightened it with fresh cream sweetened by two teaspoons of sugar, accompanied by gooey blackberry sweet dough pies. Daddy became Mamam’s closest and only confidante. They shared stories with each other to carve through the tedium of caring for Papop and her three sons.
There were shreds of this story that Harold Moroux, my father, pieced together long ago. The rest, he fabricated for himself. Possibly, he had two beautiful young parents who were killed suddenly in a car accident and there were no relatives ready to step in and take him. Or perhaps a woman was suddenly widowed and couldn’t put her life back together with a young energetic son. Maybe his family was looking for him, becoming separated during a catastrophic incident. In the 1920’s and 30’s, children were sent to orphanages or foster homes for many reasons. It was not unusual to have one’s family nearby, but unable to care for some of them.
Not once did he consider what really happened to be his story. A Syrian high school girl, the daughter of a prosperous Opelousas baker with the last name of Moory, fell in love with an older German man, named Fuchs. Disapproving of a cultural intermarriage, and even more so of their out-of-wedlock child, the girl’s mother sent her to a New Orleans’ convent to give birth to her son among the community of nuns. Celeste Moory left her baby in New Orleans and went home to finish high school, recapture her reputation, and regain the approval of her unsympathetic mother. Harold received the last name Moroux, a frenchified contraction of Moory and Fuchs, leading him to believe that he was an authentic Cajun.
The orphanage in New Orleans where Daddy lived burned to the ground before he was five years old. His mother, now out of school and by this time working in the family bakery, kept track of Daddy and drove to New Orleans to get him. On her return to Opelousas, she managed to place him away from town with a black family who bought weekly from her on her bread route. Nothing thrilled Celeste more. She could see Harold frequently while she made deliveries for her family bakery. Daddy never realized it was his mother who came to see him the two or more years that he lived there, tucked safely nearby. But, eventually, the parish sheriff had other ideas. White children did not live, share meals, and take baths with black families and their children in southwest Louisiana. Daddy was removed by the police and taken to a priest in Jennings who placed him with the Alleman cousins who had no children. He was a bastard from an orphanage. Children like him couldn’t expect a better life. They were often passed from home to home, still too serviceable to abandon entirely. Celeste eventually had to give up on him.
Once Daddy pieced his story together and started contacting people, it didn’t take long for an odd caravan of characters to appear at our home. Celeste married a legitimate Syrian suitor and bore Aunt Juanita and Uncle Sid. Uncle Sid became a French chef of some renown in Lafayette. Sid drank much of the wine that went into deglazing his sauces. He skin was the color of a skillfully reduced Bordelaise Sauce.
Around 5:00 p.m., Aunt Juanita hauled up and turned into the gravel drive of our home. She appeared to be an olive in the process of turning from green to a deep purple. She was a short, slightly barrel-shaped woman with creamy gray green skin and mid-length coal colored curly black hair. Her stuttering husband, Tom, while tall and stocky, was battered to find a chair and stay for a while. Juanita and Daddy sat together on the white sofa and stared into each other’s eyes like lovers reunited after years of disengagement. Tom and Mama stared at each other too, in disbelief.
I wondered how long my mother could engage Tom as he falteringly spoke about his failed career as a drummer? And how long before Mama was released from Aunt Juanita’s orders to fix her afternoon coffee, two spoons of sugar, a quarter-cup of cream and to make dinner for her? Mama retreated, after a while, to her room. Two years of tears, arguments, and sleepless nights, passed before Mama’s purgatory came to an end. She forced Daddy to take his visits to Juanita’s house and leave her alone. It took another years for the crack in my parents’ marriage to mend. When Aunt Juanita took to showing up at Mamam’s house, unannounced, for her own coffee and blackberry sweet dough pies, it was the line in the sand for Mama. She told Daddy he had to choose between her and Juanita. Daddy couldn’t face being abandoned by Mama; the visits to Juanita became more infrequent.
The way I see it, Daddy didn’t make out so badly. He found a way to leave the Allemans’ home and become one of the youngest sergeants in WWII. He received his GED in the military. He still reads slowly and frustrates us all at his inability to follow a movie plot, but there is nothing wrong with what he values. Daddy continued to walk over every afternoon to the house on the dairy farm to sip coffee with Mamam. She made him cornbread and yeast rolls; he gave her someone with whom to share her thoughts again. When Papop died, Mamam was taken by her three sons to live at the Sunshine Cottage in Lafayette. The estate was carved up among the three boys. My brother, Anthony, a lawyer at the time, was asked to draw up the papers, with specific instructions to exclude Daddy. It was the only time I ever saw my grown brother cry. Anthony decided to complete this transaction and charge them a towering legal fee, which he gave to our father. Daddy was reluctant to take the money; my brother was insistent that Daddy had earned it.
Daddy never found Celeste or her German lover before they died. Aunt Juanita, Tom, and Uncle Sid danced in and out of our lives with little dramas until mother shook them off like the lint that clung to her carpets. In time, Daddy found himself and an amazing grace. This constant love is what he passed on to five children and their children and their children, a family to whom he really belongs.
Quand j’aurai chanté dix mille ans
Dans Sa chorale des Anges,
Je n’aurai fait que commencer
À chanter Ses louanges.
When I will have sung ten thousand years
In His choir of angels
I will only have begun
To sing his praises
De tous les dangers de la vie,
La grâce est mon abri.
C’est cette même grâce qui m’amènera
Aux portes du paradis.
From all the dangers of life
Grace is my shelter
It is this same grace which will lead me
To the gates of paradise.
Translation for Cajun "Amazing Grace:"
La Grâce du Ciel
Les Amies Louisianaises
(Amazing Grace) (Traditional, French words by D. Marcantel)
Musique Acadienne Pub. Co. BMI and Pocahontas Music BMI